مهر:
گوگل همزمان با عرضه گوشیهای پیکسل ۲ و پیکسل ۲ ایکس ال، هدفونهای بلوتوث خود به نام پیکسل بادز را هم عرضه کرد که از خدمات ترجمه آنی بهرهمند بودند و حالا دامنه این خدمات توسعه یافته است.
محمدرضا مرعشیپور در مقدمه ترجمهاش از کلیله و دمنه (که به تازگی نشر نیلوفر آن را بازنشر کرده است)، ترجمه نصرالله منشی از این کتاب را «ترجمهای امین» نمیداند و مزیتهای ترجمه خودش را کامل بودن ترجمه نسبت به ترجمههای پیشین از این کتاب، امانتداری در انتقال متن عربی به فارسی و ارائه آن در «جامه زیبای فارسی امروز» دانسته است. زحمتی که مرعشیپور برای ترجمه مجدد کلیله و دمنه کشیده است، زحمتی بیهوده نبوده است.
آیتی ایران:
برای افرادی که با زبانهای خارجی آشنایی زیادی ندارند، Google Translate یا ماشین ترجمه گوگل میتواند ابزار مفیدی باشد اما عملکرد آفلاین این سرویس تا به امروز چندان توسعه نیافته بود. شرکت گوگل حالا به روزرسانی جدیدی برای Google Translate معرفی کرده که این برنامه را به قابلیتهای معتبرتری در زمینه ترجمه مجهز میکند، قابلیتهایی که حتی در مواقعی که کاربر به اینترنت متصل نیست نیز کاربرد خواهند داشت.
رمان «آخرین قارون» نوشته اسکات فیتزجرالد با ترجمه علیرضا کیوانینژاد منتشر شد. کیوانینژاد درباره این رمان گفت: ترجمه من براساس نسخهای است که انتشارات پنگوئن پنجم فوریه ۲۰۰۲ منتشر کرده بود. من هم همان کتاب را در ۱۳۹۳ ترجمه کردم.
کتابهای «فیلم مردمنگارانه» نوشته کارل جی. هایدر با ترجمه مهرداد عربستانی و حمید رفیعی و «سینمای پساپاپ» نوشته جسی فارک میشارک با ترجمه وحیدالله موسوی فردا سهشنبه در بنیاد فارابی رونمایی میشوند.
رمان «آنجا نیست» نوشته جوی فیلدینگ با ترجمه الهه شمسنژاد منتشر شد. فیلدینگ نویسنده و بازیگر سینمای استرالیا تا به حال ۲۲ رمان منتشر کرده که از روی دو عنوان از آنها فیلم ساخته شده است.